語篇理解中的語境意義
語篇又稱為篇章、文章、話語等。胡壯麟教授說:“語篇指任何不完全受句子約束的一定語境下表示完整意義的自然語言?!闭Z篇理解是一個動態(tài)過程。關(guān)聯(lián)理論強調(diào)從信息處理的總的認(rèn)知理論出發(fā)去理解語篇。他指出在語篇理解時認(rèn)知主體會利用推理機制,將話語的字面意義與可能隱含的認(rèn)知信息加以綜合,再結(jié)合語境,尋求它們之間的內(nèi)在聯(lián)系,選擇其中具有最佳關(guān)聯(lián)性的解釋。語境意義指語言項目在語境中的意義,如一個詞在某一特定句子中的意義或一個句子在某一特定段落中的意義,即語篇的行為意義。以“It’s already eight o’clock!”這么一個簡單句為例,我們可以了解到語境意義要依語境而定。
a.星期一早上,母親做好了早飯,兒子還沒起床。于是她來到兒子的房間門口喊道,Tom,it’s already eight o’clock!(表達命令,意思是“快起床,你要遲到了!”)
b.一對網(wǎng)友初次約會,男孩約女孩8點鐘在人民公園見面。8點到了,但男孩一直未見女孩的影子。于是男孩給對方撥通了電話說:Jenny, it’s already eight o’clock.(表達一種著急的心情,意思是都8點了,你怎么還沒有到啊!)
c.早上8點,在教室里面,一位教師微笑著對幾個正在說話的同學(xué)說:It’s already eight o’clock!(表達勸告,意思是不要說話了,8點了,我們該上課了。)
由此可以看出,同樣的一句話,在不同的時間、地點、場合,就有不同的語義。我們可以說語境意義概念集中體現(xiàn)了語篇語境的一體化。語境因語篇而存在,語篇靠語境發(fā)揮自己的交際功能。
對于語境(Context)的理解,中外語言學(xué)家曾有種種論述。我國著名語言學(xué)家張志公按內(nèi)容把語境分為現(xiàn)實的語言語境和廣義的語言語境。英國語言學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski)把語境歸為文化語境和情景語境。Dijk把語景理解為語言環(huán)境,即上下文;發(fā)生言語行為時的實際情況;文化、社會和政治。Halliday把語境因素歸納為三個組成部分:場境、交際者和方式。根據(jù)眾多語言學(xué)家的研究和語言的實際情況,本文把語境分為兩大類:文化語境(cultural context)和情景語境(situational context)。
1.文化語境
語言是一種社會現(xiàn)象,是社會活動的反映。每個言語社團都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗、習(xí)慣、思維模式、道德觀念和價值觀念。這些反映特定社團特點的方式和因素構(gòu)成了語篇分析者所說的“文化語境”。每一個語篇都是在特定的文化語境中產(chǎn)生并發(fā)揮作用的,它的意義在于它的社會功能和使用目的。同一個語篇在不同的文化、社會背景中通常具有不同的社會意義和交際效果。因此也就有不同的解釋。盡管大多數(shù)學(xué)英語的人士已不再用“Where are you going?”“Have you eaten?”來打招呼;不再用“No,no.It’s really bad.”來回答贊揚之語,然而字面意義相同的漢英兩種語言在不同的文化里其功能也完全不同,所以造成了理解上的困難。此類例子俯拾皆是。
例如,中國學(xué)生A想請美國老師B幫忙辦點事,他用漢語的習(xí)慣方式提出,結(jié)果沒有被美國老師理解。
A: Are you busy recently, Professor B?
B: Yes, very. I’ve been working on an English play that will be put on next week.
例句中表面上看,A和B所說的兩個部分是連貫的,但實際上受話者B沒有真正理解講話者A的言外之意(illocutionary force),沒有弄清楚講話者A的真正意圖,造成了話題的中斷。從真正的交際意義上講,兩部分沒有在意義上聯(lián)系起來,所以就不連貫。
《紅樓夢》給我們提供了這樣一例。
賈寶玉與林黛玉發(fā)生口角,后又和好。過后,林黛玉問薛寶釵“聽了兩出什么戲”,下面是寶釵等人的對話。寶釵便笑道:“我看的是李逵罵了宋江,后來又賠不是?!睂氂癖阈Φ溃骸敖憬阃ń癫┕牛贾?,怎么連這一出戲的名字也不知道,就說了這么一串子。這叫《負(fù)荊請罪》”。寶釵笑道:“原來這叫作《負(fù)荊請罪》!你們通今博古,才知道‘負(fù)荊請罪’,我們不知道什么是‘負(fù)荊請罪’?!币痪湓掃€未說完,寶玉、林黛玉兩人心里有病,聽了這話,早把臉羞紅了。鳳姐于這些上雖不通達,但只看他們?nèi)饲榫氨阒湟狻?
在這段引文中,一出戲的名字會使寶玉和黛玉兩人臉紅耳赤,因為寶玉、黛玉和寶釵都是書香子弟,熟悉“負(fù)荊請罪”這一典故,應(yīng)用于當(dāng)時的場景,即寶玉和黛玉剛發(fā)生一場沖突,再貼切不過了。這是情景語境和文化語境的絕妙的有機結(jié)合,使語篇得以連貫。鳳姐并不知道前一段情景,又不通今博古,只能從后一段的情景——三人的表情來猜度寶釵的話里有文章。
2.情景語境
由于語篇是人們交際的方式,而交際是在一定的情景中進行的,所以在分析語篇時就必須考慮語篇產(chǎn)生的周圍情況、事件的性質(zhì)、參與者的關(guān)系、時間、地點、方式等。此外,語篇內(nèi)也有一定的環(huán)境因素即上下文(co-text),這些因素被Malinowski稱為情景語境。文化語境是抽象的、概括性的概念,情景語境是語篇的直接環(huán)境。在特定的社會、文化背景中情景語境決定了語篇的合適性和連貫性。如“It’s raining.”這句話,除了表示“現(xiàn)在正在下雨”這一基本含義外,在不同的情景中有不同的言外之意。說話人可以用它來委婉地請受話人做點什么,如把外面的衣服收進來,關(guān)上窗戶,借傘遮雨等。如果聽話人正準(zhǔn)備出門,說話人告訴他要帶傘。如果是干旱了好長一段時間,說話人用這句話告訴受話人“下雨了”這一喜訊。再看下面兩組例子:
(1)A: I could eat the whole of the cake!
B: Oh,thanks.
(2)A: Could you tell me the time?
B: Well,the postman has come.
從表面上看例1的兩個命題,“我能把整個蛋糕吃完”和“謝謝”之間不能建立意義上的聯(lián)系,換言之,不能解釋這一問一答是否連貫,但特定的語境中,如這個蛋糕是B送給A的,A的話中有一層意思,表示對B贈送的蛋糕的稱贊,因此B的答話也就順理成章了,從意義上達到了連貫。例2中“你能告訴我時間嗎?”和“郵遞員已經(jīng)來過了”之間似乎沒有意義上的連貫,但如果兩人有一個共同的背景知識:郵遞員來的時間,那么B的回答與A的問題就在意義上聯(lián)系起來了,因為從B的回答中能推斷出大約的時間來。
又如,周中明對《紅樓夢》正本的一段描寫例3a和一百二十回程甲本的改動例3b作了比較。
(3a)丫鬟炒豆兒捧了一大盆溫水,走至尤氏跟前,只彎腰捧著。銀碟笑道:“說一個個沒權(quán)變的,說一個葫蘆就是一個瓢。奶奶不過待咱們寬些,在家里不管怎么罷了,你就得了意,不管在家出外,當(dāng)著親戚也只隨便罷了?!庇仁系溃骸澳汶S他去罷,橫豎洗了就完事了?!背炊箖黑s快跪下。尤氏笑道:“我們家上下大小的人只會講外面假禮假體面,究竟做出來的事都夠使了?!?span>
(3b)(尤氏)說著,一面洗臉,丫頭只彎腰捧著臉盆。李紈道:“怎么這沒規(guī)矩!”那丫頭趕著跪下。尤氏笑道:“我們家上下大小的人只會講外面的假禮假體面,究竟做出來的事都夠使的了?!?span>
從封建禮節(jié)來說,讓另一個丫鬟銀蝶批評炒豆兒,而主子尤氏卻很寬厚,是不符合實際情況的。其次,既然主子尤氏已經(jīng)表示“橫豎洗了就完事了”,為什么炒豆兒還要“趕快跪下”呢?那么,她究竟聽銀蝶的還是聽主子的指令呢?相比之下例3b的程甲本的改動把銀蝶的話刪去,改由李紈來指責(zé)丫頭。等丫頭跪下后,尤氏乘機發(fā)泄對大家庭的不滿,這完全合乎情理。正如周氏所言,“人物對話,如果不符合人物的身份,不與人物的行動一致,那就必然矛盾百出,叫人不可理解。”所謂“矛盾百出”,所謂“不可理解”,就是語篇的不連貫。