文言文是中國(guó)古代的一種書(shū)面語(yǔ)言,主要包括以先秦時(shí)期的口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的書(shū)面語(yǔ)。文言文是相對(duì)白話文而來(lái)的,其特征是以文字為基礎(chǔ)來(lái)寫(xiě)作,注重典故、駢驪對(duì)仗、音律工整且不使用標(biāo)點(diǎn),包含策、詩(shī)、詞、曲、八股、駢文古文等多種文體。
著名語(yǔ)言文學(xué)家、教育家王力先生在《古代漢語(yǔ)》中指出:“文言是指以先秦口語(yǔ)為基礎(chǔ)而形成的上古漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言以及后來(lái)歷代作家仿古的作品中的語(yǔ)言”。文言文,也就是用文言寫(xiě)成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為一種定型化的書(shū)面語(yǔ)言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股??都屬于文言文的范圍。也就是說(shuō),文言文是中國(guó)古代的書(shū)面語(yǔ)言,是現(xiàn)代漢語(yǔ)的源頭。
第一個(gè)“文”字,是美好的意思?!把浴弊郑菍?xiě)、表述、記載等的意思?!拔难浴眱勺?,即書(shū)面語(yǔ)言,“文言”是相對(duì)于“口頭語(yǔ)言”而言,“口頭語(yǔ)言”也叫“白話”。 最后一個(gè)“文”字,是作品、文章等的意思,表示的是文種。 “文言文”的意思就是指“美好的語(yǔ)言文章”也叫做語(yǔ)體文。
而“白話文”的意思就是:“使用常用的直白的口頭語(yǔ)言寫(xiě)成的文章”。比如像說(shuō)現(xiàn)在的,“你吃飯了嗎?”。 在我國(guó)古代,要表述同一件事,用“口頭語(yǔ)言”(口語(yǔ))面語(yǔ)言”(書(shū)面語(yǔ))來(lái)表述,是不同的,比如,想問(wèn)某人是否吃飯了,用口頭語(yǔ)言表述,是“吃飯了嗎?”,而用書(shū)面語(yǔ)言進(jìn)行表述,卻是“飯否?”?!帮埛瘛本褪俏难晕模@里,“飯”名詞作動(dòng)詞用,意思為吃飯。
中國(guó)在1918年以前,所有的文章都是用文言文書(shū)面語(yǔ)言寫(xiě)成的。現(xiàn)在我們一般將“古文”稱為“文言文”。
在中華數(shù)千年歷史中,語(yǔ)言的口語(yǔ)變化非常大,可是文言文卻保持相近的格式。文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式、卻不會(huì)非常困難的溝通方法。
文言文考點(diǎn)
1.解釋實(shí)詞、虛詞
2.翻譯句子
3.劃分句子的朗讀節(jié)奏
4. 理解內(nèi)容 分析品味
5.聯(lián)系課內(nèi) 拓展遷移
一、詞語(yǔ)解釋題
A.實(shí)詞
一詞多義、古今異義、通假字、詞性活用
B.虛詞:
針對(duì)“之、其、而、以、于、乃、則”等虛詞,平時(shí)要多問(wèn),多思考。要重視積累
二、句子翻譯題
1.三個(gè)“遵照” : 遵照原文語(yǔ)氣、語(yǔ)義和習(xí)慣。
2.四個(gè)步驟
①審。審清句中語(yǔ)法要點(diǎn),找準(zhǔn)采分點(diǎn)。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語(yǔ)法現(xiàn)象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語(yǔ)法現(xiàn)象一一地圈注出來(lái),以引起自己的注意。
②切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。
③連。按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣將釋出的詞義連綴成句。
④抄。在逐一查對(duì)原句語(yǔ)法要點(diǎn)全部落實(shí)后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫(xiě)到答卷紙上。
在謄寫(xiě)過(guò)程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫(huà)清晰;“三不”就是不寫(xiě)潦草字,不寫(xiě)繁體字和不規(guī)范的簡(jiǎn)化字,不寫(xiě)錯(cuò)別字。
3.文言句子翻譯六字歌訣:
留、對(duì)、換、調(diào)、補(bǔ)、刪
①“留”,凡朝代、年號(hào)、人各、地名、官職等專有名詞或現(xiàn)代漢語(yǔ)也通用的詞,皆保留不動(dòng)。如:山、石、高、遠(yuǎn)等。
②對(duì):即對(duì)譯法。對(duì)應(yīng)直譯,逐字落實(shí)。不遺漏,也不能多余 。
(盡可能對(duì)應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語(yǔ)素的雙音詞,即把單音詞變成雙音詞)
誤區(qū)點(diǎn)撥:絕少有不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時(shí)常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象
③“換”:即替換法。對(duì)那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說(shuō)法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時(shí)要替換為現(xiàn)代詞語(yǔ)。(比如:古今異義的詞,詞類活用詞,通假字等都要相應(yīng)的替換。)
④“調(diào)”,把文言句中特殊句式的語(yǔ)序調(diào)準(zhǔn)為正常語(yǔ)序。
⑤“補(bǔ)”:即補(bǔ)出省略內(nèi)容。比如主語(yǔ)、賓語(yǔ)和介詞“于”等。(譯出補(bǔ)足部分后用括號(hào)標(biāo)示。 需要注意的是,增補(bǔ)的內(nèi)容一定要必要,不要畫(huà)蛇添足了。)
⑥“刪”:把無(wú)意義或沒(méi)必要譯出的發(fā)語(yǔ)詞、襯詞、虛詞刪去。
例:“孔子云:何陋之有?”(《陋室銘》)句中“之”是幫助賓語(yǔ)前置的,不翻譯。
文言文翻譯順口溜
熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語(yǔ),謹(jǐn)慎翻譯。字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語(yǔ),雙音替換。 國(guó)年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充整齊。調(diào)整詞序,刪去無(wú)義;修辭用典,輔以意譯。 推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。重回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。 小結(jié)文言文句子翻譯方法: 總的要求:直譯為主,意譯為輔。
具體方法: 保留 對(duì)譯 替換 調(diào)序 增補(bǔ) 刪除 (留、對(duì)、換、調(diào)、補(bǔ)、刪)
4理解內(nèi)容
寫(xiě)人記事型
寫(xiě)景狀物型
敘事議理型
分析品味
寫(xiě)人記事型
1.分析人物思想性格。(注意議論句,抒情句)
2.概括事件。
3.品析寫(xiě)作特色。
4.談?wù)J識(shí)(聯(lián)系實(shí)際)
寫(xiě)景狀物型
1.概括景物特征(注意描寫(xiě)句,抒情句)
2.體會(huì)作者思想感情.
3.品析寫(xiě)作特色.
敘事議理型
1.明確作者態(tài)度,觀點(diǎn).(注意議論句,抒情句.)
2.理解內(nèi)容.
3.結(jié)合議論文的知識(shí)解決問(wèn)題
4.談啟示,談?wù)J識(shí).